left
 right
 left

Lagartixa na parede

Lagartixa na parede Lézard sur le mur
Lagartixa na parede Lézard sur le mur
O se chama é de calango. S’appelle un calango.
Calango na parede, se chama de lagartixa. Calango sur le mur, s’appelle lézard.
Dei um salto de costas, J’ai fait un saut en arrière,
Pisei no rabo da bicha. Et j’ai marché sur sa queue.
Cachoeira, Muritiba, Cachoeira, Muritiba,
São Felix, Banco de areia, São Felix, Banco de areia,
Meu navio ficou encalhado, Mon navire s’est échoué,
Na boca duma baleia. Dans la bouche d’une baleine.
Muito bem colega velho, Très bien mon vieil ami,
Sua palavra valeu. Ta parole a de la valeur.
Uma pedra deu na outra, Une pierre a tapé dans une autre,
Seu coração deu no meu. Ton coeur a cogné dans le mien.
Dedo de munheca é dedo, Doigt de poignet est doigt,
Dedo de munheca é mão. Doigt de poignet est main.
O segredo de São Cosme, Le sercret de Saint Côme,
Quem sabe é São Damião, Qui sait est Saint Damien,
Camaradinha, Camaradinha,
Iê Aruandê Iê Aruandê
Iê Aruandî Iê Aruandî
Vamonos embora Allons-y
... ...

Ecouter

Mestre Barba Branca

Calango est le nom donné à un petit lézard du Nordeste du Brésil, à la langue longue.
Cachoeira, Muritiba, São Felix et Banco de arreia sont des villes du Recôncavo Baiano (terres qui bordent la baie de Salvador). "Banco de areia" veut dire aussi "banc de sable".

JPEG - 13.1 ko
São Cosme et São Damien